Por Compartiendo mi Opinión
Algunos dicen que la traducción es la profesión más antigua del mundo, porque desde que seres humanos procedentes de diferentes lugares han sentido la necesidad de comunicarse, han requerido ayuda para entenderse. En cualquier caso, a menudo no somos conscientes del papel fundamental que realizan los traductores y que ninguna máquina podrá sustituir nunca. ¡Por eso se merecen tener un día propio!
Esta celebración viene promovida desde 1953, año en el que se fundó en París la Federación Internacional de Traductores. El motivo de elegir este fecha fue el fallecimiento de Jerónimo de Estridón, santo que tradujo la Biblia del Griego clásico y del Hebreo al Latín, lo cual representó un acto revolucionario para la época puesto que las Santas Escrituras, hasta ese momento, nunca se habían traducido a ningún otro idioma. Esta traducción se conoce como la Vulgata Editio, es decir, la Edición para el Pueblo.
El 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción, una jornada dedicada a reconocer el valioso trabajo que hacen los traductores. En todo el mundo se organizan actividades relacionadas con la traducción ¿Pero sabes por qué se celebra este día precisamente?
En este sentido, el Día Internacional de la Traducción (en inglés International Translation Day) se celebra desde 1991 por iniciativa de la Federación Internacional de Traductores (FIT). Este organismo agrupa a 100 asociaciones que representan a más de 80.000 traductores de 55 países y tiene la misión de promover la profesionalidad y mejorar las condiciones de trabajo de las personas que se dedican a la traducción. Para celebrar este día, la FIT eligió el 30 de septiembre, que no por casualidad es San Jerónimo de Estridón, considerado el patrón de los traductores.
¿Por qué es tan importante la traducción que hasta llega a tener un día en el calendario? Para poder dar una explicación, vamos a remarcar el título con el que se bautizó a la Biblia traducida al latín, “Edición para el pueblo”, pues como podemos observar, el santo hizo con su obra literaria lo que cualquier traducción a día de hoy tiene por objetivo, esto es, la difusión de información a todo el mundo. Dicho objetivo, no es para nada sencillo de conseguir. Esto hace que la calidad en la traducción sea el factor de mayor importancia, de este modo el traductor ha de tener el mismo esmero y cariño por su trabajo que el autor del texto original. De las traducciones dependen muchos campos de nuestro entorno, como la economía, la política, la libre circulación de personas, la difusión cultural o el ocio, entre otros. Así, gracias a las traducciones se exportan productos desde y hacia otras culturas, podemos comprender las comparecencias de líderes mundiales, también disfrutar el teatro, películas, canciones, juegos de video y otras expresiones del arte procedentes de cualquier lugar del planeta.
No hay comentarios:
Publicar un comentario