Mostrando entradas con la etiqueta Idiomas. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Idiomas. Mostrar todas las entradas

lunes, 30 de septiembre de 2019

Hoy 30 de Septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción

Por Compartiendo mi Opinión
Algunos dicen que la traducción es la profesión más antigua del mundo, porque desde que seres humanos procedentes de diferentes lugares han sentido la necesidad de comunicarse, han requerido ayuda para entenderse. En cualquier caso, a menudo no somos conscientes del papel fundamental que realizan los traductores y que ninguna máquina podrá sustituir nunca. ¡Por eso se merecen tener un día propio! 

Esta celebración viene promovida desde 1953, año en el que se fundó en París la Federación Internacional de Traductores. El motivo de elegir este fecha fue el fallecimiento de Jerónimo de Estridón, santo que tradujo la Biblia del Griego clásico y del Hebreo al Latín, lo cual representó un acto revolucionario para la época puesto que las Santas Escrituras, hasta ese momento, nunca se habían traducido a ningún otro idioma. Esta traducción se conoce como la Vulgata Editio, es decir, la Edición para el Pueblo. 

El 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción, una jornada dedicada a reconocer el valioso trabajo que hacen los traductores. En todo el mundo se organizan actividades relacionadas con la traducción ¿Pero sabes por qué se celebra este día precisamente? 

En este sentido, el Día Internacional de la Traducción (en inglés International Translation Day) se celebra desde 1991 por iniciativa de la Federación Internacional de Traductores (FIT). Este organismo agrupa a 100 asociaciones que representan a más de 80.000 traductores de 55 países y tiene la misión de promover la profesionalidad y mejorar las condiciones de trabajo de las personas que se dedican a la traducción. Para celebrar este día, la FIT eligió el 30 de septiembre, que no por casualidad es San Jerónimo de Estridón, considerado el patrón de los traductores. 

¿Por qué es tan importante la traducción que hasta llega a tener un día en el calendario? Para poder dar una explicación, vamos a remarcar el título con el que se bautizó a la Biblia traducida al latín, “Edición para el pueblo”, pues como podemos observar, el santo hizo con su obra literaria lo que cualquier traducción a día de hoy tiene por objetivo, esto es, la difusión de información a todo el mundo. Dicho objetivo, no es para nada sencillo de conseguir. Esto hace que la calidad en la traducción sea el factor de mayor importancia, de este modo el traductor ha de tener el mismo esmero y cariño por su trabajo que el autor del texto original. De las traducciones dependen muchos campos de nuestro entorno, como la economía, la política, la libre circulación de personas, la difusión cultural o el ocio, entre otros. Así, gracias a las traducciones se exportan productos desde y hacia otras culturas, podemos comprender las comparecencias de líderes mundiales, también disfrutar el teatro, películas, canciones, juegos de video y otras expresiones del arte procedentes de cualquier lugar del planeta.

lunes, 23 de septiembre de 2019

Hoy 23 de Septiembre se celebra el Día Internacional de las Lenguas de Señas

Por Compartiendo mi Opinión

La Asamblea General de la Organización de las Naciones Unidas proclamó en noviembre de 2017, en la resolución A/72/439, el 23 de septiembre como Día Internacional de las Lenguas de señas con el fin de concienciar sobre la importancia de la lengua de señas para la plena realización de los derechos humanos de las personas sordas. 

La fecha conmemora la creación de la Federación Mundial del Sordo en 1951, organización no gubernamental que hoy por hoy ostenta el carácter de órgano consultivo de las Naciones Unidas y máxima autoridad mundial para la defensa de los derechos e intereses de las personas con disfunción auditiva. 

La Asamblea establece que el acceso temprano a la lengua de señas y a los servicios en este lenguaje, incluida una educación de calidad en esa lengua, es vital para el crecimiento y el desarrollo de las personas sordas y decisivo para el logro de los objetivos de desarrollo sostenible. Resalta también la importancia de preservar las lenguas de señas como parte de la diversidad lingüística y cultural. Asimismo, remarca que cuando se trabaja con comunidades de sordos, debe considerarse y aplicarse el principio de “nada sobre nosotros sin nosotros”. 

Según la Federación Mundial de Sordos Disponible en inglés, existen aproximadamente 72 millones de personas sordas en todo el mundo. Más del 80 por ciento vive en países en desarrollo y como colectivo, utilizan más de 300 diferentes lenguas de señas. 

Las lenguas de señas son idiomas naturales a todos los efectos, estructuralmente distintos de las lenguas habladas. Existe también un lenguaje de señas internacional que es el que utilizan las personas sordas en reuniones internacionales y, de manera informal, cuando viajan y socializan. Este lenguaje internacional se considera una lengua pidgin, es decir, una lengua mixta creada a partir de una lengua determinada más otros elementos de otra u otras lenguas. En el caso de la lengua de señas internacional es menos compleja que la lengua naturales de señas y tiene un léxico limitado. 

Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad reconoce y promueve el uso de las lenguas de señas. Establece que tienen el mismo estatus que las lenguas habladas y obliga a los estados partes a que faciliten el aprendizaje de la lengua de señas y promuevan la identidad lingüística de la comunidad de las personas sordas.

martes, 18 de diciembre de 2018

Hoy 18 de Diciembre se celebra el Día de la Lengua Árabe

Por Compartiendo mi Opinión

La organización de la Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, (Unesco) instituyó en 2012 el día 18 de diciembre como Día Mundial de la Lengua Árabe. Se escogió esta fecha porque conmemora la adopción en 1973 del árabe como lengua oficial y de trabajo de la Asamblea General de las Naciones Unidas.

Existen varios tipos de árabe: el clásico, ‘al-luga al-Fuṣḥà‘ (“la lengua más elocuente”) que es la lengua del Corán; el moderno es el árabe formal que se escribe y se habla en el mundo árabe, la lengua de la cultura; y el árabe dialectal es la lengua de las situaciones cotidianas.

Los dos dialectos árabes principales son los mashrequíes (orientales) y magrebíes (occidentales). Los orientales tienen más coincidencias pero los occidentales conllevan más diferencias.

El árabe clásico no se habla para la vida diaria y el dialectal es el que se impone como elemento identitario en cada país. El que se enseña es el formal, una versión simplificada y modernizada del clásico o fusha y es el que se propaga en los medios de comunicación y sirve de vínculo religioso además en todos los países árabes. No obstante, varios países han debatido incluir de algún modo el dialectal en sus enseñanzas.

Cada dialecto incorpora palabras de las que fueron potencias coloniales, por ejemplo, en el norte de Marruecos se calcula en unas mil palabras las provenientes y adaptadas del español. Otro detalle curioso es que el propio ministro de Educación marroquí, Rachid Belmojtar, reconoció públicamente no saber el árabe clásico sino solo el dialectal.

El alfabeto árabe tiene 28 letras. La forma de las letras varía según la posición que ocupen en la palabra: forma inicial (al inicio) forma medial (medio de la palabra) y forma final. Se escribe de derecha a izquierda. Los expertos consideran que se necesitan, al menos, 2200 horas de estudio para manejarse el idioma en situaciones cotidianas.

La lengua árabe (en árabe: العربية al-ʻarabīyah o عربي/عربى ʻarabī ) se calcula que tiene más de 300 millones de hablantes en el mundo estando entre las cinco más habladas del mundo. En 26 países es oficial y en seis, cooficial y desde 1974 es una de las lenguas oficiales de las Naciones Unidas.

Es llamada por los árabes ‘la lengua del Dhad’ الضاد لغة, porque creen que esa letra ض no la hay en ningún otro idioma del mundo. Hay varios tipos de caligrafía árabe, las más importantes son: nasj, ruq’a, cúfico, persa, diwani y el magrebí-andalusí.

La lengua árabe está ligada a numerosas tradiciones y artes populares, inscritas en la lista del patrimonio cultural inmaterial de la humanidad de la Unesco, como el zéjel o zajal, poesía recitada o cantada (Líbano); el argán, (Marruecos); el al-ayyala, arte escénico tradicional (Omán y Emiratos Árabes Unidos), el ritual y las ceremonias de la Sebeiba en el oasis de Yanet (Argelia) y el café árabe (Omán, Emiratos Árabes Unidos, Arabia Saudí y Catar).

Un aforismo célebre declaraba que Egipto escribe, Líbano publica e Iraq lee. El único premio Nobel de Literatura en árabe fue el escritor egipcio Nagib Mahfuz (1911-2006) en 1988, fue víctima de un atentado integrista en 1994 y desde entonces vivió protegido hasta su fallecimiento. Su extensa obra ha sido traducida al castellano y una de sus novelas, ‘Hijos de nuestro barrio’ sigue hoy prohibida en su país natal. 

miércoles, 6 de junio de 2018

Hoy 6 de Junio se celebra en las Naciones Unidas el Día de la Lengua Rusa

Por Compartiendo mi Opinión
El Día de la Lengua Rusa en las Naciones Unidas (UN Russian Language Day) se celebra todos los años el 6 de junio. El objetivo es conservar, apoyar y desarrollar la lengua rusa como un patrimonio nacional de los pueblos de la Federación Rusa. Es un instrumento de relaciones internacionales y parte integrante de la herencia cultural de la civilización mundial. 

El multilingüismo es un factor esencial para una comunicación armoniosa entre las personas, que es de particular importancia para la Organización de las Naciones Unidas (ONU). Ya que cultiva la tolerancia y favorece la participación de todos los procesos de trabajo en la Organización. 

Los Días de los Idiomas en la ONU se introdujeron en el año 2010 para celebrar el multilingüismo y la diversidad cultural. Cada uno de los seis idiomas oficiales de la ONU tiene su propio día internacional: 

• Francés el 20 de Marzo. 

• Chino el 20 de Abril. 

• Inglés el 23 de Abril. 

• Ruso el 6 de Junio. 

• Español el 12 de Octubre, aunque en la práctica se conmemora el 23 de abril. 

• Árabe el 18 de Diciembre. 

Origen: El Departamento de Información Pública de las Naciones Unidas (ONU) aprobó el 19 de febrero de 2010 la decisión de celebrar el Día Internacional de la Lengua Rusa. Esta fecha (6 de junio) es un homenaje al día del nacimiento del Poeta y novelista ruso Aleksandr Pushkin castellanizado como Alexander Pushkin ocurrido el 6 de Junio de 1799 calendario gregoriano y 26 de Mayo en el calendario vigente en Rusia cuando nació Pushkin.

lunes, 23 de abril de 2018

Hoy 23 de abril se celebra el Día del idioma español en la ONU

Por Compartiendo mi Opinión
El 23 de abril se celebra el «Día de la lengua española» en las Naciones Unidas para concienciar al personal de la Organización, y al mundo en general, acerca de la historia, la cultura y el uso del español como idioma oficial.

En 2010, la Organización decidió celebrar su diversidad cultural y multilingüismo a través del establecimiento de los «Días de las lenguas» para sus seis idiomas oficiales. Las fechas se eligieron por su simbolismo o importancia histórica para cada uno de los idiomas.

20 de marzo - Día de la lengua francesa, coincidiendo con el Día Internacional de la Francofonía.

20 de abril - Día de la lengua china, dedicado a Tsan Chieh, creador de la escritura china.

23 de abril - Día de la lengua inglesa, que coincide con el aniversario de la muerte de William Shakespeare, el más célebre dramaturgo y poeta de la literatura inglesa.

23 de abril - Día del idioma español, fecha en que se conmemora la muerte del gran genio de las letras españolas, Miguel de Cervantes Saavedra.

6 de junio - Día de la lengua rusa, en el aniversario del nacimiento de Alexander Pushkin, fundador de la literatura rusa moderna.

18 de diciembre - Día de la lengua árabe, que conmemora la aprobación en 1973 del árabe como idioma oficial y de trabajo de la Asamblea General y sus Comisiones Principales.

Se anima a las sedes y las oficinas de las Naciones Unidas repartidas por todo el mundo a que celebren los Días de las Lenguas y organicen actos culturales que muestren la importancia del multilingüismo y la riqueza de cada una de estas lenguas a través de la música, el arte, la poesía, la gastronomía, el teatro y el cine.

Las Naciones Unidas celebran el Día del idioma español para apoyar a los programas y el desarrollo del multilingüismo y el multiculturalismo. Uno de los objetivos es el mantenimiento de la igualdad de los seis idiomas oficiales: árabe, chino, español, francés, inglés y ruso.

La decisión de celebrar los Días de las lenguas ha sido aprobado por el Departamento de Información Pública de las Naciones Unidas en la víspera del Día Internacional de la Lengua Materna, celebrado anualmente el 21 de febrero por iniciativa de la UNESCO.

El objetivo del Día de las lenguas de las Naciones Unidas es crear conciencia acerca de la historia, la cultura y el desarrollo de cada uno de los seis idiomas oficiales entre los funcionarios. Cada lengua tiene la oportunidad de encontrar su propio enfoque único y desarrollar su propio programa de actividades del día, incluyendo una invitación a poetas conocidos y escritores y el desarrollo de la información y material temático.

Las actividades culturales, entre otros, podría incluir la ejecución de obras musicales y literarias, concursos, exposiciones, conferencias, espectáculos de vodevil, y personalidades de la cultura, los días de celebración de la cocina nacional, y la presentación de grupos folclóricos, de películas de demostración y expresar las clases de idiomas para aquellos que deseen explorar más a fondo de las lenguas oficiales de la ONU.

Hoy 23 de abril se celebra el Día de la Lengua inglesa

Por Compartiendo mi Opinión
El día de la lengua inglesa se celebra el 23 de abril, la fecha observada tradicionalmente como el cumpleaños de William Shakespeare. 

Este día es el resultado de una iniciativa del Departamento de Información Pública, el establecimiento de días de idiomas para cada uno de los seis idiomas oficiales de la organización. El propósito es celebrar el multilingüismo y la diversidad cultural, así como promover la igualdad de uso de los seis idiomas. 

Las lenguas oficiales de la Organización de las Naciones Unidas son: 
  • Lengua árabe 
  • Lengua chino-mandarín 
  • Lengua española 
  • Lengua francesa 
  • Lengua inglesa 
  • Lengua rusa 
Estas lenguas son usadas en reuniones de varios órganos de la ONU, particularmente la Asamblea General (Artículo 51 de sus Reglas de Procedimiento) y el Consejo de Seguridad (Artículo 41 de sus Reglas de Procedimiento). Cada representante de un país puede hablar en cualquiera de estas seis lenguas, o puede hablar en cualquier lengua y proporcionar interpretación en uno de los seis lenguajes oficiales. La ONU provee interpretación simultánea de la lengua oficial a las otras cinco lenguas oficiales. 

Ha habido varios intentos de incorporar otras lenguas, como bengalí, portugués, hindi, turco o esperanto. Ninguno de esos intentos fructificó. No obstante, en la UNESCO hay 9 lenguas oficiales, incorporando también italiano, portugués e hindi. El Servicio de Radio de Naciones Unidas emite, además de los seis idiomas oficiales, en portugués, suajili y bengalí.

jueves, 20 de abril de 2017

Hoy 20 de Abril se celebra el Día Mundial de la Lengua China

Por Compartiendo mi Opinión
La fecha para el día de lengua china se seleccionó por la festividad china conocida como Guyu ("Lluvia de mijo") que representa el 6to periodo de los 24 periodos solares que tienen los calendarios tradicionales del Este de Asia para rendir homenaje a Cangjie. 

Cangjie es una figura muy importante en la antigua China; se considera que fue un historiador oficial del Emperador Amarillo y el inventor de los caracteres chinos. 

La leyenda cuenta que tenía cuatro ojos y cuatro pupilas; y que cuando inventó los caracteres, las deidades y los fantasmas bramaron y del cielo llovió mijo. Desde entonces, los chinos celebran el día Guyu en honor de Cangjie. 

En el calendario gregoriano, usualmente la festividad comienza cerca del 20 de abril aunque algunos lo celebran el día 19 de abril.

Naciones Unidas

Los días de las lenguas en las Naciones Unidas buscan celebrar el multilingüismo y la diversidad cultural así como promover la igualdad de uso de los seis idiomas oficiales en toda la Organización.

Bajo la iniciativa, la Sede de las Naciones Unidas (y ojalá en un futuro también las oficinas por todo el mundo) celebrará seis días dedicados a cada uno de los idiomas oficiales.

Las fechas para los Días de las Lenguas fueron seleccionadas por el Departamento de Información Pública por su importancia simbólica o histórica en relación a cada lengua.

lunes, 20 de marzo de 2017

Hoy 20 de marzo se celebra el Día Internacional de la Francofonía

Por Compartiendo mi Opinión
Hoy 20 de marzo se celebra el Día Internacional de la Francofonía.

Este día dedicado a la lengua francesa, Se estima que hay unas 900 millones de personas alrededor del mundo que hablan francés.

Este evento fue creado en 1998 como una manera para que los 70 Estados y Gobiernos de la Organización Internacional de la Francofonía (OIF), celebren su enlace común - la lengua francesa - así como su diversidad.

La fecha elegida para esta celebración es el aniversario de la creación de la primera organización francófona, la Agencia de Cooperación Cultural y Técnica, en la Conferencia de Niamey en 1970.
-->

martes, 24 de marzo de 2015

El Spanglish es el nacimiento de un nuevo idioma o el principio del fin de uno antiguo?

Agencias Noticiosas


Unos 40 millones de personas hablan “spanglish” en EEUU
Alrededor de cuarenta millones de personas hablan ya en EE.UU la mezcla de inglés y español conocida como “spanglish” que, en opinión del profesor del Amherst College de Massachusetts Ilan Stavans, es “una nueva manifestación verbal que merece un reconocimiento”.
Esa cifra convierte al “spanglish” en la “fuerza y fenómeno verbal más importante de lo últimos años” en EE.UU, explicó hoy el profesor y escritor a docentes y alumnos en una presentación en la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona (UB).
Stavans, que en la pasada década tradujo al “spanglish” la primera parte del la obra emblema de la lengua castellana, “El Quijote”, recordó que en EEUU hay ya sesenta millones de latinos, la minoría más grande, y destacó que “hay más latinos en EEUU que canadienses en Canadá, y que españoles en España”.
Para el experto en la cultura latina en EEUU, el surgimiento del “spanglish” tiene diversos factores, pero en su opinión el principal es la inmigración latina hacia ese país, ya sea por “razones políticas, económicas o sociales”.
Según el experto, “se puede hablar de muchos tipos de ‘spanglish'” y, entre ellos, el ‘dominicanish’ (mezcla del dominicano e inglés), el ‘tex mex’ (mexicano e inglés) o el ‘cubonix’ (mezcla del cubano e inglés).
Añadió que “el ‘spanglish’ es una lengua fronteriza e híbrida” ya que, según sus datos, la mayor cantidad de hablantes de esta mezcla se encuentra entre la frontera de México y EE.UU y en Puerto Rico.
“Hay cadenas de televisión que emiten en inglés para latinos que dan sus programas en ‘spanglish'”, según Stavans, que apuntó que numerosas telenovelas están grabadas en esta mezcla de español e inglés.
El experto también explicó que “se hacen obras de teatro en Broadway en ‘spanglish’, al igual que se escriben libros de poesía”.
Para Stavans, esa mezcla de idiomas es también un “vehículo de comunicación que la elite política busca para comunicarse con las minorías”, y puso el ejemplo de Jeb Bush, hermano del expresidente de EEUU George W. Bush.
Para Ilan Stavans, el español no debería considerarse una lengua extranjera y no se debería impartir en las academias como otro idioma: “Estos 60 millones estamos creando una nueva civilización”.
Según su criterio, “la RAE menosprecia el término ‘spanglish’ porque es un fenómeno callejero, de la gente pobre, sin acceso a la educación, al poder político”, y lo califica como una deformación de elementos léxicos y gramaticales del inglés y el español. 

domingo, 8 de junio de 2014

Aporte al idioma español de los inmigrantes latinos en EEUU

 Tomado de BBC Mundo


Las palabras que el español le debe a EE.UU.

Por Thomas Sparrow

El argentino Luis Alberto Ambroggio cuenta que alguna vez, en un restaurante en Estados Unidos, se le acercó una mesera y le dijo que ya le traía la "baga". "Yo me puse a pensar: "¿Quién será ésta? ¿Será una amiga de ella?".

Lea más artículos del Doctor Ambroggio en Long Island al Día 

En realidad, la empleada no se estaba refiriendo a una persona perezosa sino a una bolsa para empacar las sobras de la cena. Ella usó "baga" como una adaptación de la palabra inglesa "bag".


Ambroggio, presidente de la delegación de Washington de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE), dice que como en español existe la palabra "bolsa", debería evitarse el uso de variantes confusas como la que escogió la mesera del restaurante.

Pero no todas las palabras del español que se utiliza en Estados Unidos son como "baga", un híbrido espontáneo entre los dos idiomas que surge principalmente a nivel hablado y que se conoce como espanglish.

En manifestaciones más formales, desde documentos técnicos hasta páginas del gobierno federal, también se evidencian palabras en español influenciadas por el contacto con el inglés, que adquieren en este país un nuevo significado. Es lo que se conoce como un estadounidismo, o las palabras propias del español en el segundo país con más hispanohablantes del mundo.

Ejemplos de ello serían rentar (en el sentido de alquilar), aplicar (para postular), departamento (como ministerio) o americano (en vez de estadounidense), que se utilizan ampliamente y la gente entiende enseguida, aunque haya quienes se opongan a que se les considere parte de nuestra lengua bajo esas acepciones.


Muchos de los estadounidismos no están aceptados formalmente en el diccionario de la Real Academia Española (RAE), pero algunos, como bluyín y jonrón, sí entrarán a formar parte de la nueva edición del diccionario, que se publicará en octubre.

Distinguir estas particularidades lingüísticas, así como cuidar la unidad y la comprensión del español, son tareas que recaen sobre Ambroggio y sus colegas en la ANLE, que esta semana celebran su aniversario número 40 en la Biblioteca del Congreso, en Washington.


La ANLE rechaza lo que llama traducciones "totalmente ineptas".

Traducciones "totalmente ineptas"

 


"Lo que está ocurriendo en Estados Unidos es tremendamente interesante y excitante -en el sentido inglés de la palabra- porque estamos asistiendo a la consolidación de la lengua española de Estados Unidos", le dice a BBC Mundo Alberto Avendaño, también miembro de la ANLE.

"Se está consolidando una realidad, y esa realidad va a ser lingüísticamente diversa por necesidad", agrega.

Así, el español de Estados Unidos está marcado a la vez por la variedad -sus hablantes provienen de todos los países de Hispanoamérica- y por un fenómeno de contacto con la cultura dominante del inglés, una interacción particular de este país.

Y aunque Ambroggio defiende el dinamismo del lenguaje y la mezcla de experiencias, también hay quienes cuestionan que se incluyan en nuestro idioma lo que consideran son "anglicismos innecesarios", pues para muchas de las palabras hay equivalentes mejores en español.

La ANLE reconoce que hablar de un español propio de Estados Unidos suele suscitar "incomodidad y reticencia", como explicó Leticia Molinero, miembro de la academia, en una ponencia que está publicada en su página web.


Luis Alberto Ambroggio, columnista de Long Island al Día : "Nuestro español, el de EE.UU., es un español que es de todos lados".

Molinero explica que una de las razones de esa incomodidad es la percepción de que el español de este país es principalmente el espanglish con sus expresiones "cómicas y ridículas", como "deliberar groserías" (enviar comida a domicilio, un calco de "to deliver groceries") o "vacunar la carpeta" (aspirar la alfombra, copia de "to vacuum the carpet").

Otro motivo son las traducciones "totalmente ineptas" que realizan personas ajenas a la profesión, según Molinero. Una de ellas es la que BBC Mundo vio en el zoológico de Washington: "enter the line here" fue traducido literalmente como "introduzca la línea aquí", en vez de "ingrese a la fila aquí".

"Cruce cultural de idiomas"

 


La academia enfatiza que el español estadounidense va mucho más allá de estos casos tanto en términos lingüísticos -de ahí la palabra estadounidismo, aceptada por la RAE- como históricos.

La presencia de tantos latinos en Estados Unidos ha incrementado el uso del español.

Si bien la ANLE es la más joven de las 22 academias de la lengua española, Ambroggio recuerda que la historia hispana de Estados Unidos consta de unos cinco siglos y por tanto hay una larga convivencia entre el inglés y el español.

De hecho, así como nuestro idioma toma prestadas palabras del inglés, también ocurre al contrario: el diccionario en inglés Merriam Webster acepta palabras como "adios" (sin tilde), "aficionado", "barrio" o "sombrero".

"Estados Unidos, por razones históricas y migratorias, genera un cruce cultural de idiomas", concluye Alberto Avendaño en su diálogo con BBC Mundo.

"La clave está en que el español de Estados Unidos se define por ser un crisol de lenguas y un crisol de influencias: es los Estados Unidos de Hispanoamérica bajo la bandera de la barra y las estrellas".

Conozca quince estadounidismos


·       Administración: calco de "administration" (equipo de gobierno)
·       Doméstico: calco de "domestic" (al hablar de vuelos nacionales)
·       Veterano: calco de "veteran" (para referirse a un exmilitar)
·       Acta: calco de "act" como "Dream Act" (una ley)
·       Admisión: del inglés "admission" (para hablar de una entrada a, por ejemplo, un parque de diversiones)
·       Agencia: como "agency" (como organismo gubernamental)
·       Agresivo: "aggressive" (en la acepción inglesa de "enérgico y dinámico", como cuando se habla de un "liderazgo agresivo")
·       Parada: "parade" (al referirse a un desfile)
·       Elegible: como "eligible" (beneficiario o que reúne los requisitos para algo)
·       Pasar una ley: de "to pass a law" (en vez de aprobar, sancionar)
·       Penalidad: variación de "penalty" (en el sentido de multa o sanción)
·       Violación de tráfico: de "traffic violation" (infracción de tránsito)
·       Renta: calco de "rent" (alquiler, arriendo)
·       Tarifa plana: de "flat rate" (tarifa básica)
·       Van: camioneta

*Fuente: Luis Alberto Ambroggio. No todos los estadounidismos son aceptados por la RAE. Éstos son utilizados de manera común en Estados Unidos, formal e informalmente, y se entienden enseguida.

La mezcla de idiomas no es nueva

 

Aunque es un tema del que se habla con frecuencia hoy en día, la coexistencia del inglés y el español en EE.UU. no es nueva. En el siglo XIX, un poeta publicó en California el siguiente poema bajo el seudónimo-inicial V.:
Conocí aquí en California
Una paisana muy bella
Con dieciocho primaveras.
Mas como estaba educada
En la americana escuela,
Inglesaba algunas frases
Que olían a gringo a la legua.
Con frecuencia se le oía
Llamar al cesto basqueta,
Cuenta las cuadras por bloques,
A un cerco decirle fensa
Al café llamarlo cofe
A los mercados marqueta
Al bodegón grosería.

Fuente: El exilio y la palabra: Identidad y Bilingüismo. Luis Alberto Ambroggio. 

sábado, 12 de mayo de 2012

Hablar 2 idiomas mejora la capacidad cerebral

Tomado de The Wall Street Journal
Por Robert Lee Hotz
Hablar dos idiomas puede mejorar la capacidad de una persona para prestar atención comparado con aquellos que sólo hablan una lengua, sugiere un nuevo estudio.
Los científicos han sospechado desde hace mucho tiempo que aprender más de un idioma puede causar diferencias estructurales en las redes del cerebro que resaltan las habilidades mentales, al igual que el cerebro de los músicos puede ser alterado por las horas de ensayo necesarias para dominar un instrumento.
Ahora, en un estudio publicado en los Procedimientos de la Academia Nacional de Ciencias, una publicación de una asociación de expertos estadounidenses en física, biología y ciencias sociales, investigadores de la Universidad de Northwestern documentaron por primera vez diferencias en la forma en la que un cerebro bilingüe procesa los sonidos del habla, comparado con aquellos que sólo saben un idioma. Las personas bilingües detectan mejor todas las sílabas, incluso cuando están perdidas debajo de un murmullo de voces.
Esa diferencia biológica en el sistema nervioso auditivo también parece fortalecer la atención y la memoria entre los bilingües, dicen los científicos. "Debido a que tienen dos idiomas funcionando en su cabeza, se vuelven mejor en determinar qué es y qué no es relevante", dice Nina Kraus, profesora de neurobiología y psicología en la Universidad de Northwestern, quien formó parte del equipo del estudio. "Se convierte en un malabarista mental".
En el estudio, Kraus y sus colegas probaron las respuestas neurales involuntarias a los sonidos del habla al comparar señales cerebrales de 23 estudiantes de secundaria que hablaban inglés y español fluido frente a 25 adolescentes que sólo hablaban inglés. Cuando estaba todo en silencio, los dos grupos pudieron escuchar la sílaba de prueba "da" sin problema, pero cuando se añadió ruido de fondo, los cerebros de los alumnos bilingües fueron significativamente mejores en detectar la frecuencia fundamental de los sonidos del habla.
"Hemos determinado que el sistema nervioso de una persona bilingüe responde al sonido de una forma distintiva que el cerebro de una persona monolingüe", señaló Kraus. A través de este afinamiento del sistema nervioso, las personas que pueden manejar dos idiomas están construyendo un cerebro más resistente, uno que es más hábil en el desempeño de tareas múltiples y en el establecimiento de prioridades y, tal vez, mejor en resistir el deterioro que viene con la edad.