Tomado de BBC Mundo
Las palabras
que el español le debe a EE.UU.
Por Thomas Sparrow
El argentino Luis Alberto Ambroggio
cuenta que alguna vez, en un restaurante en Estados Unidos, se le acercó una
mesera y le dijo que ya le traía la "baga". "Yo me puse a
pensar: "¿Quién será ésta? ¿Será una amiga de ella?".
En realidad, la empleada no se estaba refiriendo a una
persona perezosa sino a una bolsa para empacar las sobras de la cena. Ella usó
"baga" como una adaptación de la palabra inglesa "bag".
Ambroggio, presidente de la delegación de Washington de la
Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE), dice que como en español
existe la palabra "bolsa", debería evitarse el uso de variantes
confusas como la que escogió la mesera del restaurante.
Pero no todas las palabras del español que se utiliza en
Estados Unidos son como "baga", un híbrido espontáneo entre los dos
idiomas que surge principalmente a nivel hablado y que se conoce como
espanglish.
En manifestaciones más formales, desde documentos técnicos
hasta páginas del gobierno federal, también se evidencian palabras en español
influenciadas por el contacto con el inglés, que adquieren en este país un
nuevo significado. Es lo que se conoce como un estadounidismo, o las palabras
propias del español en el segundo país con más hispanohablantes del mundo.
Ejemplos de ello serían rentar (en el sentido de
alquilar), aplicar (para postular), departamento (como ministerio) o americano
(en vez de estadounidense), que se utilizan ampliamente y la gente entiende
enseguida, aunque haya quienes se opongan a que se les considere parte de
nuestra lengua bajo esas acepciones.
Muchos de los estadounidismos no están aceptados formalmente
en el diccionario de la Real Academia Española (RAE), pero algunos, como bluyín
y jonrón, sí entrarán a formar parte de la nueva edición del diccionario, que
se publicará en octubre.
Distinguir estas particularidades lingüísticas, así como
cuidar la unidad y la comprensión del español, son tareas que recaen sobre
Ambroggio y sus colegas en la ANLE, que esta semana celebran su aniversario
número 40 en la Biblioteca del Congreso, en Washington.
La ANLE rechaza lo que llama
traducciones "totalmente ineptas".
Traducciones
"totalmente ineptas"
"Lo que está ocurriendo en Estados Unidos es
tremendamente interesante y excitante -en el sentido inglés de la palabra-
porque estamos asistiendo a la consolidación de la lengua española de Estados
Unidos", le dice a BBC Mundo Alberto Avendaño, también miembro de la ANLE.
"Se está consolidando una realidad, y esa realidad va
a ser lingüísticamente diversa por necesidad", agrega.
Así, el español de Estados Unidos está marcado a la vez
por la variedad -sus hablantes provienen de todos los países de Hispanoamérica-
y por un fenómeno de contacto con la cultura dominante del inglés, una
interacción particular de este país.
Y aunque Ambroggio defiende el dinamismo del lenguaje y la
mezcla de experiencias, también hay quienes cuestionan que se incluyan en
nuestro idioma lo que consideran son "anglicismos innecesarios", pues
para muchas de las palabras hay equivalentes mejores en español.
La ANLE reconoce que hablar de un español propio de
Estados Unidos suele suscitar "incomodidad y reticencia", como
explicó Leticia Molinero, miembro de la academia, en una ponencia que está
publicada en su página web.
Luis Alberto Ambroggio, columnista de
Long
Island al Día : "Nuestro español, el de EE.UU., es un español que es
de todos lados".
Molinero explica que una de las razones de esa incomodidad
es la percepción de que el español de este país es principalmente el espanglish
con sus expresiones "cómicas y ridículas", como "deliberar
groserías" (enviar comida a domicilio, un calco de "to deliver
groceries") o "vacunar la carpeta" (aspirar la alfombra, copia
de "to vacuum the carpet").
Otro motivo son las traducciones "totalmente
ineptas" que realizan personas ajenas a la profesión, según Molinero. Una
de ellas es la que BBC Mundo vio en el zoológico de Washington: "enter the
line here" fue traducido literalmente como "introduzca la línea aquí",
en vez de "ingrese a la fila aquí".
"Cruce
cultural de idiomas"
La academia enfatiza que el español estadounidense va
mucho más allá de estos casos tanto en términos lingüísticos -de ahí la palabra
estadounidismo, aceptada por la RAE- como históricos.
La presencia de tantos latinos en
Estados Unidos ha incrementado el uso del español.
Si bien la ANLE es la más joven de las 22 academias de la
lengua española, Ambroggio recuerda que la historia hispana de Estados Unidos
consta de unos cinco siglos y por tanto hay una larga convivencia entre el
inglés y el español.
De hecho, así como nuestro idioma toma prestadas palabras
del inglés, también ocurre al contrario: el diccionario en inglés Merriam
Webster acepta palabras como "adios" (sin tilde),
"aficionado", "barrio" o "sombrero".
"Estados Unidos, por razones históricas y
migratorias, genera un cruce cultural de idiomas", concluye Alberto
Avendaño en su diálogo con BBC Mundo.
"La clave está en que el español de Estados Unidos se
define por ser un crisol de lenguas y un crisol de influencias: es los Estados
Unidos de Hispanoamérica bajo la bandera de la barra y las estrellas".
Conozca
quince estadounidismos
· Administración: calco de "administration" (equipo de
gobierno)
· Doméstico: calco de "domestic" (al hablar de vuelos
nacionales)
· Veterano: calco de "veteran" (para referirse a un
exmilitar)
· Acta: calco de "act" como "Dream Act" (una
ley)
· Admisión: del inglés "admission" (para hablar de una
entrada a, por ejemplo, un parque de diversiones)
· Agencia: como "agency" (como organismo gubernamental)
· Agresivo: "aggressive" (en la acepción inglesa de
"enérgico y dinámico", como cuando se habla de un "liderazgo
agresivo")
· Parada: "parade" (al referirse a un desfile)
· Elegible: como "eligible" (beneficiario o que reúne
los requisitos para algo)
· Pasar una ley: de "to pass a law" (en vez de aprobar,
sancionar)
· Penalidad: variación de "penalty" (en el sentido de
multa o sanción)
· Violación de tráfico: de "traffic violation"
(infracción de tránsito)
· Renta: calco de "rent" (alquiler, arriendo)
· Tarifa plana: de "flat rate" (tarifa básica)
· Van: camioneta
*Fuente: Luis Alberto Ambroggio. No todos los estadounidismos
son aceptados por la RAE. Éstos son utilizados de manera común en Estados
Unidos, formal e informalmente,
y se entienden enseguida.
La
mezcla de idiomas no es nueva
Aunque es un tema
del que se habla con frecuencia hoy en día, la coexistencia del inglés y el
español en EE.UU. no es nueva. En el siglo XIX, un poeta publicó en California
el siguiente poema bajo el seudónimo-inicial V.:
Conocí aquí en
California
Una paisana muy
bella
Con dieciocho
primaveras.
Mas como estaba
educada
En la americana
escuela,
Inglesaba algunas
frases
Que olían a
gringo a la legua.
Con frecuencia se
le oía
Llamar al cesto
basqueta,
Cuenta las
cuadras por bloques,
A un cerco
decirle fensa
Al café llamarlo
cofe
A los mercados
marqueta
Al bodegón
grosería.
Fuente: El exilio y la palabra: Identidad y Bilingüismo.
Luis Alberto Ambroggio.