sábado, 17 de julio de 2010

Cartelera Comunitaria de Long Island, Nueva York


Espere la próxima semana reportajes de homenaje para las comunidades de
Venezuela



Colombia



Mickey Mouse mezclado con la cruz esvástica es repudiado en Polonia

Agencias Noticiosas

Desde hace una semana, un afiche con una cruz esvástica que adorna la fachada de una galería de arte en el centro histórico de Poznan, Polonia, causa polémica entre los ciudadanos.

"NaziSexyMouse" es el nombre de la obra del artista italiano Max Papeschi, que sirve de publicidad para la exposición que se llevará a cabo a principios del mes de septiembre en esa ciudad, la principal del oeste de Polonia.

"Para los polacos, la cruz esvástica simboliza el sufrimiento y la muerte de más de seis millones de polacos. Exponer este símbolo en el corazón mismo de la ciudad es un acto particularmente inmundo y repugnante", escribió un consejero municipal en una demanda que hizo contra el afiche.

Sin embargo, las autoridades aclararon que no hubo ninguna infracción a la ley porque se trata de una obra de arte y no se trata de la cruz esvástica sola, sino acompañada de otros elementos en un contexto artístico.

El cartel ha sido objeto de vandalismo en dos ocasiones desde que fue colocado por primera vez.

Entre las colecciones de Max Papeshi hay numerosas referencias de Mickey Mouse y otros personajes de dibujos animados en contextos violentos históricos. Unos de sus títulos más polémicos son "Jesús va a Hollywood" y "Disneylandia bajo ataque".

El spanglish pusha con fuerza para quedarse. Evolucionará hasta convertirse en idioma?

Por: Cristina F. Pereda
El spanglish se usa con fuerza en el "marketing" de diferentes productos y servicios

Hay términos como 'marquetear' -hacer marketing- o 'rufo' -adaptación al español de 'roof', techo. Y expresiones que sorprenden a expertos y recién llegados. Como vacumear la carpeta. La frase viene de 'vacuum' -aspirar- y 'carpet' -alfombra. Es una de las expresiones más famosas del Spanglish, una práctica lingüística de los hispanos en Estados Unidos que no deja a nadie indiferente.

La mezcla del español y el inglés es tan antigua como los dos idiomas han estado en contacto en Estados Unidos. El fenómeno no es exclusivo. Según nos cuenta el sociolingüista David Divita, los bilingües de francés e inglés han hecho que surja el Franglais. Divita, como muchos otros expertos, se da prisa en especificar qué es el Spanglish. No es inventar palabras como rufo ni adaptar malas traducciones por no conocer el término original. Cada vez cobra más fuerza el argumento de que el Spanglish viene del bilingüismo, del conocimiento de dos lenguas, y no de la falta de dominio de una de ellas.

"Defino el Spanglish como la fusión perfecta de dos idiomas que se hablan con fluidez", explica Ana Flores, periodista y coautora del blog Spanglish Baby para padres con niños bilingües. "Poder acceder a cualquier idioma en un instante exige mucha flexibilidad mental".

Susana Chavez-Silverman, profesora en California, define el Spanglish como un término de marketing, sólo para referirse a un fenómeno oral cuando dos bilingües hablan y tienden a mezclar o intercambiar códigos. "Lo que publico y escribo se "marquetea" -publicita- como Spanglish, pero es puro márketing", afirma la escritora. Sus libros llevan los títulos de "Killer Crónicas" y "Scenes from la cuenca de Los Ángeles y otros natural disasters". Han sido calificados como memorias Spanglish o escritura bilingüe.

El Spanglish no es un idioma estandarizado. Divita insiste en que ni siquiera la Real Academia Española recoge el término Spanglish. Sin embargo, la práctica de intercambiar términos entre dos idiomas contribuye a la participación social de los hispanohablantes en Estados Unidos, como le ha ocurrido a Ana Flores y a Roxana Soto, también periodista bilingüe y con quien comparte SpanglishBaby.

"Usar Spanglish me permite expresarme con mayor fluidez ya que puedo usar la frase o palabra que mejor ilustre lo que quiero decir. Además, me crea una conexión automática cuando conozco a alguién más que tambien lo domina y lo prefiere". Flores explica que en cuanto conoce a una persona que también practica Spanglish, se produce una conexión automática con ella: "Los bilingües conocemos el mundo en muchas dimensiones porque sabemos que todo tiene más de una manera para expresarse, todo tiene más de un nombre".

Los términos empleados en el Spanglish, como los pertenecientes a cualquier idioma, conllevan determinados significados culturales. Estos significados se corresponden con los grupos o las comunidades que los utilizan, por lo que ni siquiera el vocabulario del Spanglish se puede extender a una comunidad tan heterogénea como los hispanohablantes de Estados Unidos. Flores es de origen Salvadoreño, nacida en Texas y está casada con un Mexicano. Todavía no han encontrado la palabra exacta para definir el pelo de su primera hija. En México se dice que es 'chino'. En Salvador le dirían 'colocho'.

A pesar de la dificultad para decidir qué es el Spanglish, muchos se han puesto de acuerdo en que no es bueno ni para el español ni para el inglés.

Se escucha además en tono despectivo hacia los latinos de Estados Unidos. "Dicen que no podemos hablar los dos idiomas", se queja Chavez-Silverman. "Esa idea de que los bilingües cambiamos de idioma donde no tenemos la palabra correcta es una herencia de las actitudes negativas hacia el bilingüismo".

"Es verdad que el término Spanglish se ha vuelto muy ambiguo, no está claro a qué se refiere, pero sí es seguro que sirve para hacer una afirmación muy conveniente cuando se trata de acusar a las personas que lo utilizan", afirma Divita, para quien elegir el mismo término Spanglish ya es una afirmación ideológica más.

"Siempre va a haber puristas del idioma que se niegan a admitir que todo lenguaje está constantemente en evolución. El Spanglish es un fenómeno de Estados Unidos que se ha generado por la cantidad de hispanohablantes que habitamos aquí. Por inercia hemos adoptado ambos idiomas y culturas y el Spanglish ha sido el resultado", concluye Flores.

Chavez-Silverman, como muchos estudiantes de su asignatura sobre literatura latina en Estados Unidos, apuesta por el Spanglish como una opción más creativa. El bilingüismo le permite romper los límites impuestos por cada idioma. "Es una práctica artística porque puedo, porque tengo ventaja", afirma. Una conversación con ella se convierte en muestra de esa capacidad. Salta del español al inglés en un baile de idiomas que requiere práctica y mucho dominio. Su apuesta es elegir el término que mejor funciona en cada frase, no el que mejor se entienda.

El juego de Chavez-Silverman suena a veces al acto de rebeldía de muchos jóvenes que con cada nueva palabra inventada reivindican una idea. Divita atribuye a la capacidad de innovación de los jóvenes latinos muchos de los nuevos términos que enriquecen el Spanglish. "Siempre son los más innovadores en el lenguaje", afirma.

viernes, 16 de julio de 2010

Los pronósticos del pulpo Paul ponen de moda a nivel mundial el consumo de este delicioso molusco

Por Luis Montes Brito
Debido a los aciertos del pulpo Paul, el molusco cefalópodo más famoso del mundo, residente en el acuario de Oberhausen (oeste de Alemania) el apetito por el consumo de sus congéneres se ha despertado a nivel mundial.

Con mucho gusto le brindaremos algunas recetas en este artículo para que las ponga en práctica este fin de semana y reviva la pasión de la copa del mundo del deporte más popular, su majestad, el fútbol.

La fama del pulpo Paul ha crecido tanto que algunos lo consideran más acertado que Houdini o Mandrake el mago, es más, algunos lo consideran ya el nuevo Walter Mercado del reino marino.

El bien ganado prestigio del pulpo Paul ha trascendido hasta la política latinoamericana a quien la población de El Salvador, a través de la circulación de fotos en las distintas redes sociales, reclaman como asesor presidencial en materia de seguridad pública para que ayude al presidente Funes a detener la ola de violencia que aflije a los habitantes de ese país centroamericano.

Entre los comensales más connotados a nivel internacional que se han vuelto fanáticos por la ingesta de estos invertebrados marinos octópodos, se cuentan a la jefa del Gobierno alemán, Angela Merkel y al presidente ruso, Dimitri Medvedev, quienes se comieron un congénere del célebre pulpo Paul, vengándose así del vaticinio de la derrota de Alemania contra España en la semifinal del Mundial de fútbol de Sudáfrica.

Compartimos con usted la receta de la venganza de los suramericanos contra los parientes de el pulpo Paul.




Por su parte los españoles en agradecimiento a Paul están considerando retirar de su gastronomía clásica el famoso plato: Pulpo a la gallega. Antes de que eso suceda y desaparezca la deliciosa receta española, aquí se la brindamos. Que la disfrute!




Estados Unidos: Aprobada la Reforma Financiera

Tomado del Wall Street Journal

Por Damian Paletta y Aaron Lucchetti

En lo que representa la mayor expansión del poder estatal sobre la banca y los mercados desde la Gran Depresión, el Congreso de Estados Unidos aprobó el jueves una amplia reforma regulatoria que alcanza todos los rincones del sector financiero, desde los cajeros automáticos a los corredores de Wall Street.

El proyecto de ley, que será promulgado pronto por el presidente Barack Obama, representa una posible ola de cambios para la industria de servicios financieros en EE.UU. Gigantes como J.P. Morgan Chase & Co., Goldman Sachs Group Inc. y Bank of America Corp. enfrentan modificaciones en casi todos sus segmentos, desde las tarjetas de débito al corretaje de derivados y la capacidad de invertir en fondos de cobertura.

El proyecto de ley fue aprobado el jueves en el Senado con 60 votos a favor y 39 en contra, luego de haber pasado por la Cámara de Representantes el mes pasado.

La legislación ahora otorga a 10 agencias reguladoras la discreción de redactar cientos de normas financieras. En lugar de la ley en sí, será este proceso, acompañado de una ofensiva de lobby de los bancos, el que determinará los contornos precisos del entorno financiero, qué tan estrictas serán las nuevas regulaciones y si tienen éxito en su propósito. Las decisiones serán tomadas por funcionarios de nuevas agencias, otras poco conocidas y, en algunos casos, entidades acusadas de haber fallado en los momentos previos a la crisis.

La Comisión de Corretaje de Futuros de Commodities ha designado a 30 "líderes de equipo" para empezar a implementar su amplia autoridad sobre los derivados y ha solicitado US$45 millones para contratar nuevo personal. La Reserva Federal, la Corporación Federal de Seguro de Depósitos y la Comisión de Bolsa y Valores de EE.UU. también están tomando medidas para comenzar la implementación.

J.P. Morgan, uno de los mayores bancos estadounidenses en términos de activos, ha asignado más de 100 equipos diferentes para examinar varias partes de la legislación.

Los demócratas aseguran que la ley mitigará la posibilidad de otra crisis financiera y ayudará a responder mejor cuando surja la próxima. También sostienen que restaurará la confianza en los mercados financieros estadounidenses, protegerá a los consumidores e impulsará el crecimiento económico. Funcionarios de la Casa Blanca dicen que la ley pondrá fin a los rescates de bancos financiados por los contribuyentes, en referencia a las secuelas de la crisis financiera de 2008.

Entre sus elementos centrales, la legislación crea un consejo de reguladores para monitorear los riesgos económicos, establece una nueva agencia para supervisar los productos financieros para los consumidores y fija nuevos estándares para el corretaje de derivados.

"Estas reformas beneficiarán a los prudentes y restringirán a los imprudentes", afirmó el secretario del Tesoro de EE.UU., Timothy Geithner. "Los bancos sólidos y los innovadores financieros bien administrados se adaptarán y prosperarán bajo las nuevas reglas".

Los republicanos indicaron que la legislación podría hacer peligrar la recuperación económica al restringir el crédito y obstaculizar a la industria bancaria, y criticaron la expansión del poder del gobierno.

La ley "es un monstruo legislativo de 2.300 páginas... que expande el alcance y los poderes de burocracias inefectivas", dijo el senador republicano Richard Shelby.

Esta es la más reciente de varias leyes de amplio alcance aprobadas por el actual Congreso estadounidense. De todos modos, la reforma financiera, la ley de estímulo de 2009 y la reestructuración del sistema de salud de este año —grandes logros legislativos se mire por donde se mire— no se han traducido en respaldo para la Casa Blanca. Los índices de aprobación de la gestión de Obama han caído a sus niveles más bajos en algunas encuestas en medio de un sombrío panorama económico y crecientes dudas sobre la efectividad de sus políticas económicas.

Reforma Migratoria pierde fuerza

Tomado de El Pais
Un 60% de los ciudadanos apoya la ley de Arizona contra los 'sin papeles'

Por ANTONIO CAÑO

Alarmado por las encuestas, el Partido Demócrata ha empezado a marcar distancias con Barack Obama respecto a algunas de las principales iniciativas del presidente en asuntos como inmigración y su decisión de recurrir ante los tribunales la polémica ley de Arizona sobre los inmigrantes ilegales. La asamblea de gobernadores, celebrada este fin de semana en Boston, ha puesto en evidencia el temor a que el apoyo de la Casa Blanca juegue en contra de los candidatos en las elecciones legislativas de noviembre.

El diario The New York Times informa de que varios dirigentes demócratas alertaron en la reunión de Boston de que la demanda contra Arizona, presentada la semana pasada por el Departamento de Justicia, va en contra de la voluntad de la mayoría de la población y distrae la atención sobre lo que debería de ser el principal asunto de la campaña electoral, la creación de empleo.

"Este es un asunto que nos divide políticamente y confío en que no sea una estrategia que contribuya a dificultar la elección de nuestros candidatos, especialmente en el Oeste", comentó el gobernador de Colorado, Bill Ritter. "Es un tema tóxico", añadió el gobernador de Tennessee, Phil Bredesen.

En noviembre serán sometidos a votación, además del total de los escaños de la Cámara de Representantes y de un tercio del Senado, 19 gubernaturas actualmente en manos de demócratas, un puesto de gran influencia de cara a las presidenciales de 2012. Prácticamente en todos esos Estados existe una corriente de opinión favorable a la ley de Arizona y contraria al recurso presentado por el Gobierno. En muchos de ellos hay incluso en marcha propuestas similares a la que la Casa Blanca considera anticonstitucional. Un 60% de los ciudadanos, según las encuestas, apoyan la decisión de Arizona de convertir en delito la inmigración ilegal.

Obama conocía el riesgo que asumía al acudir a los tribunales, pero la Casa Blanca defiende la decisión tomada y la considera un paso necesario dentro de su estrategia para conseguir una ley de inmigración de implantación nacional. El fiscal general, Eric Holder, no ha descartado la posibilidad de presentar nuevas demandas si se producen en Arizona casos probados de discriminación racial por la aplicación de su propia normativa.

La Administración considera que, con su actuación contra Arizona, está enviando una señal de apoyo a la comunidad hispana de EE UU, lo que también puede tener un impacto considerable en las elecciones de noviembre.

Pero la desconfianza de los demócratas hacia la Casa Blanca no se limita al asunto de la inmigración. La reunión de Boston expresó también su preocupación por la lentitud en la recuperación del empleo. El índice de paro continúa siendo muy alto para los estándares norteamericanos -9,5%- y sin perspectivas de mejora sustancial en los próximos meses.

La poesía del viernes, NO ES EL AMOR, LO SE , PERO ES DE NOCHE, por Julia Prilutzky Farny

Por Luis Montes Brito
Julia Prilutzky Farny

Nació en Kiev (Ucrania) en 1912 y se radicó en Argentina a muy temprana edad, adoptándola como su propia patria, como ha sabido demostrarlo a lo largo de su extensa obra poética, adoptando también su ciudadanía.

Cursó estudios en la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales de la UBA, y fue discípula de Alberto Williams en el Conservatorio Nacional de Música. Fue redactora de la Nación; El Hogar; Para Ti, El Mundo, Mundo Argentino y Clarín. Inauguró la cátedra de Literatura Hispanoamericana en las Universidades de Madrid y Salamanca y dictó cursos y conferencias en universidades de la Argentina y de Latinoamérica. Es una poeta representativa de la generación del 40.
Escribió su primer libro a los dieciocho años (Títeres imperiales) que Eduardo Mallea, publicó por entregas en el diarioLa Nación. Luego siguieron sus libros de poemas: Viaje sin partida (1939) Intervalo (1940) Sonetos (1942) La Patria (1949) Comarcas (1949) El Escudo (1954) Este sabor de lagrimas (1954) Obra poéticas (1959) No es el amor (1967) Hombre oscuro (1968) "Quinquela Martín" (1974) y "Antología del amor" (1975), que llegó a vender, sólo en Argentina, más de 100.000 ejemplares, Dulce y extraño amor (1982).

Es una de las más caracterizadas representantes de la generación poética argentina del '40.Fundó la revista cultural "Vértice" y en 1941 recibió el Premio Municipal de Poesía por su libro "Intervalo".
En su obra predomina —casi en exclusividad—, el tema del amor, plasmado por los más profundos sentimientos y en imágenes de sutil belleza y originalidad, desde su poemario inicial hasta el último de sus libros.
Antología del amor publicada por primera vez en 1972, ha tenido veinticinco ediciones y mereció la Faja de Honor de la Sociedad Argentina de Escritores.
Su libro "El Escudo" recoge su poesía sobre Perón y Evita. La "Oración" que fue presentada el 26 de Julio de 1954 en acto público masivo sobre la Avenida 9 de Julio.
La dulzura e intensidad de su Poesía nos llena de placer y ternura al leerla, toda su obra es un canto al Amor y a los sentimientos más profundos. Su poema "Algún Día te Querré" ha sido musicalizado por Cesar Isella en una samba que lleva ese nombre.

Disfrute de la poesía No es el amor, lo sé, pero es de noche..., de Julia Prilutzky Farny disfrutando del éxito romántico "Si la ves" de Franco de Vita y Sin Bandera




No es el amor, lo sé, pero es de noche...
Julia Prilutzky Farny


No es el amor, lo sé, pero es de noche
y yo estoy sola, frente al mar que espera
con las uñas viscosas de sus algas
y el sello de la sal sobre sus piedras:
sin cesar, desde el agua y las espumas
mil ramajes de brazos me recuerdan
que aguardan todavía
tendiéndome su ausencia.
Las mismas olas que devoran barcos,
que van hundiendo mástiles y velas,
tiran siempre de mí
salvajemente
ceñidas, enroscadas, como cuerdas.

No es el amor, lo sé, pero qué importa:
tiene su mismo rostro hecho de niebla
y su temblor febril y su acechanza,
tiene sus manos blandas que se aferran
con dura precisión.
Tiene su misma insólita presencia
con el prestigio de un fulgor pasado
y la futura soledad que empieza.
Tiene sin duda del amor la insidia
y el desgajado abandonar reservas
hasta quedar desnudo
como un árbol reseco.
Tiene el rondar la sangre
como un fantasma hambriento
sobre la inaccesible piel del mundo,
lamiendo inútilmente su corteza,
desesperado, ávido,
con la exacta impaciencia
del querer, del después,
del otoño y la espera.
Y aquel recomenzar desde la bruma
que es su signo quizá.
Y su señal más cierta.

No sé cuándo ha llegado:
es como un viejo amigo que regresa
con el rostro cambiado por los viajes,
las fiebres, el alcohol, las peripecias.
Reconozco sus rasgos,
su voz que ha enronquecido, pero es ésta,
su antigua voz que dice otras palabras
semejantes a aquéllas.
No es el amor, lo sé, y sin embargo
es su paso otra vez, y las caricias
recobran los caminos sin urgencia.
No hay palabras, y puedo estar callada:
todo es tan simple así, tan sin sorpresa
y es tan fácil estar, tan necesario.
No es el amor, tal vez. ¿Y si lo fuera?